No items found.

FONG Ka Yu

方家榆

katyfongartiste@gmail.com
@birdonthebalconi

Katy FONG is a poet, a painter, and a pigeon stalker.

Her daily inspiration comes from the outdoors, such as the morning breeze, shadows of tree leaves, and city lights on sea waves. FONG senses beauty and joy from ordinary sceneries and everyday objects.

While esteeming traditional aesthetics and delicate craftsmanship, FONG is delighted to embrace 'accidents' during the making, and she would turn them into 'surprises' as part of the artistic treatment – we can see that in her ink splashing, glass blowing and street filming works. FONG is not tired of trying out new art forms and exploring unusual materials; she believes different visual presentations are interrelated and possibly complementary in the end. Through diverse channels of art-making and story-telling, she lets her mind flow freely in the ocean of arts and humanity.

Humour, dreaminess, and spontaneity can be observed in her practices.

方家榆是一位詩人、畫家及鴿觀察者。

她享受在戶外待著:微風、樹影、夜燈、海浪⋯⋯眼見耳聽的都能成為她的靈感泉源。她在日常的景色裡感受到美,在平凡的事物中找到樂趣。

方氏重視傳統美學和技巧鍛練,同時鍾愛創作過程中的「意料之外」:從她的潑墨、吹玻璃、街拍影片作品可見,那些「失敗作」總能刺激她去發掘異於常規的物料表現方式,令人耳目一新。方氏樂於嘗試各式各樣的媒介和材質,她認為藝術形式云云,最終都是一脈相承甚至是相輔相成的。她熱衷於轉換著不同的表現方法和敘事風格,不被一種特定模式限制,好讓她的奇思妙想可以無拘束地雲遊於藝海人間。

幽默感、夢幻感和即興感是方氏的作品特色。

Birds Watching: H.K. Pigeons and Roman Seagulls

觀鳥圖:香港鴿與羅馬海鷗

Ink and colours on Chinese papers

43 × 60 cm, 138 × 70 cm

2020

Bird watching on the street calms down my soul — as if I could leave this human society behind and meditate in the birds’ world for a while. Regardless of the city's chaos. The pigeons patiently searched for food and accompanied each other. Seeing that, I started to think: Our life must go on in spite of the unspoken sorrow. Lingering round the ruins, the Roman seagulls were the winged guards of the Old Roman Forum. They solemnly stood on the eroding columns, safeguarding their empire's fading glory, and I should return to my hometown shortly.

FONG Ka Yu

方家榆

katyfongartiste@gmail.com
@birdonthebalconi

Katy FONG is a poet, a painter, and a pigeon stalker.

Her daily inspiration comes from the outdoors, such as the morning breeze, shadows of tree leaves, and city lights on sea waves. FONG senses beauty and joy from ordinary sceneries and everyday objects.

While esteeming traditional aesthetics and delicate craftsmanship, FONG is delighted to embrace 'accidents' during the making, and she would turn them into 'surprises' as part of the artistic treatment – we can see that in her ink splashing, glass blowing and street filming works. FONG is not tired of trying out new art forms and exploring unusual materials; she believes different visual presentations are interrelated and possibly complementary in the end. Through diverse channels of art-making and story-telling, she lets her mind flow freely in the ocean of arts and humanity.

Humour, dreaminess, and spontaneity can be observed in her practices.

方家榆是一位詩人、畫家及鴿觀察者。

她享受在戶外待著:微風、樹影、夜燈、海浪⋯⋯眼見耳聽的都能成為她的靈感泉源。她在日常的景色裡感受到美,在平凡的事物中找到樂趣。

方氏重視傳統美學和技巧鍛練,同時鍾愛創作過程中的「意料之外」:從她的潑墨、吹玻璃、街拍影片作品可見,那些「失敗作」總能刺激她去發掘異於常規的物料表現方式,令人耳目一新。方氏樂於嘗試各式各樣的媒介和材質,她認為藝術形式云云,最終都是一脈相承甚至是相輔相成的。她熱衷於轉換著不同的表現方法和敘事風格,不被一種特定模式限制,好讓她的奇思妙想可以無拘束地雲遊於藝海人間。

幽默感、夢幻感和即興感是方氏的作品特色。

Frying Eggs — Sunny Side Up

煎太陽蛋

Blown glass and frying pans

Size variable

2019

Heatened up in the glass hotshop, placed on the frying pans, this series of still-life sculptures represents a sense of time change: the different states of an egg being cooked on a pan: Raw (transparent), semi-cooked (white coming out) and ready (turns white and opaque). The beauty of an egg in each cooking stage — the fleeting moments of change in colours and patterns, are frozen and captured in the blown glass sculptures for our eyes to taste.